“茶”在全球其他国家的语言中有两种说法,
一种与英语tea类似,
另一种则是与cha类似的chay。
你想过同样一种“茶”,
流传出去为什么有两种不同的说法吗?
Withafewminorexceptions,therearereallyonlytwowaystosay“tea”intheworld.OneisliketheEnglishterm—téinSpanishandteeinAfrikaansaretwoexamples.Theotherissomevariationofcha,likechayinHindi.
除了少数微不足道的例外,全世界的茶实际上只有两种说法。一种与英语说法tea类似,比如西班牙语中的té和阿非利卡语(南非的公用荷兰语)中的tee。另一种是cha的某种变化形式,例如印地语中的chay。
这两种说法都来自中国。看看它们是如何在全世界传播的,可以让人们清楚地了解在成为一个广泛使用的词语前,“全球化”是如何运作的。
Thewordsthatsoundlike“cha”spreadacrossland,alongtheSilkRoad.The“tea”-likephrasingsspreadoverwater,byDutchtradersbringingthenovelleavesbacktoEurope.
读音与“cha”类似的词语是沿着丝绸之路通过陆上传播的。与“tea”类似的词语则是由荷兰商人通过海上传播的,这些商人将这种新奇的叶子带回欧洲。
01
Thetermcha(茶)is“Sinitic,”meaningitis请问盖百霖的副作用有哪些白殿风