交响版川剧思凡打动荷兰女王内附女

  “有时候我们把自己觉得很美的东西刻意‘送出去’——虽然它确实是美的,但效果总不理想。因为对方的思维方式和接受习惯不同,”中国驻荷兰大使馆文化处主任杨晓龙欣赏沈铁梅、郭文景中西合璧的艺术探索,更看好这种对外传播方式,“国外喜欢交互、分享的东西。这种和别人合作的方式很好。”

  一位专门从其他城市赶来阿姆斯特丹看演出的荷兰女士用“完美”来形容这部交响版《思凡》,“对我们来说,这种唱腔很特别。女演员一身中国传统服装,非常漂亮。川剧跟交响乐搭配,我很喜欢。”

一位荷兰男观众与光明网记者用带有各自国家口音的英语交谈时说,“这跟我们的歌剧完全不一样。很棒。我们也愿意学习、吸收不同的东西。她演的这个剧情故事,西方也有。我虽然不懂中文,但我领会了舞台上小尼姑的喜怒哀乐,体验到了她的感情。”

通过与多位观众交谈,光明网记者发现,对于这部中国戏曲界历来公认动作、唱词都十分繁复的《思凡》,外国的观众们竟然不存在“没看懂”的问题。事实上,无论是沈铁梅,还是郭文景,也都从来没有担心过。

“我们根本没认为这是个问题。一是西方观众的审美素质还是可以的;二是中国戏曲的表演还是很有表现力的——而且毕竟还有翻译字幕,”演出结束后,烟民郭文景喜迎解放,到剧场外面抽烟时对光明网记者说,“《思凡》开演之前的记录片,对下面要演的戏都做了很好的解释与铺垫。”事实上,在演出开始的一小时前,中国音乐研究欧洲基金会的荷兰学者高文厚还围绕郭文景、沈铁梅以及川剧做了一个简短的荷兰语讲座。功夫在诗外,得益于演出前的讲座、纪录片,以及字幕等等手段,在加上沈铁梅炉火纯青的表演,使得外国观众很好地理解了《思凡》这部“少女心语”式的中国传统川剧。“重庆川剧院跟荷兰的乐团这种合作非常好,非常有意义。”高文厚用流利的中文对光明网记者说,“今天晚上的演出,他们把新的川剧推了出来,荷兰的观众也真正地能懂它的感觉,它的好。”

  “理解”之外,现场观众还能跟随沈铁梅的表演移情入戏。在表演小尼姑边敲木鱼念经、边胡思乱想,以及天真地幻想要跟意中人生五个男孩、两个女孩等场景时,现场观众都会心而笑;而当沈铁梅表演小尼姑自伤身世、蹙眉啜泣时,记者也听到了后面外国观众的轻叹声。“我在台上的时候也听到台下观众‘哄’的笑了,”能够以表演带动外国观众拈花而笑,沈铁梅自己也很高兴。自信之余,这位重庆川剧院的院长也十分清醒,“外国文艺演出,在策划、包装方面,还是比我们强得太多了。”

  川剧交响《思凡》至少可以证明,只要心思、功夫做足,即便是国人自认为“难度高”的传统艺术,也完全可以保证外国观众看得懂,中国艺人们大可不必妄自菲薄,自断手脚,将“担心外国人看不懂”的心理预设变成自我束缚的捆仙绳,或是偷懒的借口。

赞赏

长按







































白癜风医院兰州哪家好
白殿疯怎么治疗



转载请注明地址:http://www.gezizx.com/hlzz/2470.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章